- The original game experience is recreated for a new culture.
- We tell the story in the player’s own language without sacrificing what makes the original compelling.
- Our translations are crafted to fit with each country or region’s culture and society.
- We have extensive experience in the games industry and game production.
- Our translators understand video game worlds as only true gamers can.
Supporting Overseas Expansion with Localizations That Emphasize the Game’s Appeal
Game translation rooted in deep understanding of the industry and superior language ability
Our company’s localization is led by an industry veteran who has handled localization and global production on many hit titles. The translators, for their part, are all native speakers with high language ability and extensive knowledge of the games industry. The team’s project managers work in close concert with our clients to oversee and edit the translations, ensuring the final product does not just recreate the words but also the world of the original game.
Global Network of Partner Companies
Our network of partner companies in North America and Europe includes our business alliance partner Universally Speaking in the UK. Using this network, we can ensure that our translators are native speakers with a thorough understanding of the culture and society of their target countries or regions and thus are able to navigate subtle nuances and sensitive topics. We can also provide local marketing and community support upon request.
Voice Recording Using Top of the Line Facilities and Equipment
IMAGICA GEEQ is a member of the IMAGICA GROUP. Another member is Imagica Entertainment Media Services, Inc, known for its Shiodome Sound Studio. The studio is widely known for its voiceover recordings for international television shows and movies as well as local Japanese animation. Shiodome Sound Studio is a highly secure recording studio equipped with a top-of-the-line acoustic environment and systems. Thanks to our close relationship, we are able to use the studio for video game voice recording as well.
Service Details
Localization
We can accommodate projects of any scale, from small indie titles to AAA blockbusters. Native translators with deep knowledge of the games industry localize text and voice in such a manner as to maintain the magic and appeal of the original title. Project managers oversee all these processes and, with their eye for detail, ensure only the highest quality localizations are delivered.
LQA (Linguistic QA)
Native speakers conduct tests on translated text and voiceover. If LQA is requested along with localization, this process can be conducted more efficiently and will require less time. Our testers can also provide cultural sensitivity reviews or consultations upon request, and we can also facilitate submissions to various regions’ ratings boards.
Voice Recording
Thanks to our collaboration with our fellow group company Imagica Entertainment Media Services, Inc., we are able to provide not only script adaptation but also voice recording, including voice director and voice actor selection, voiceover editing and final mixing. We take care of everything from negotiations with voice actors to schedule management and contract signing. Our voice recordings are conducted at the Shiodome Sound Studio, boasting cutting edge technology and top-of-the-line security measures. This allows us to deliver only the highest quality recordings. Furthermore, a localization expert is also present during the recording sessions to ensure the magic of the original is faithfully recreated in the new language.
Supported Languages
- Japanese
- English
- Chinese (Simplified)
- Chinese (Traditional)
- Korean
- Thai
- French
- Italian
- Spanish (Continental)
- Spanish (LATAM)
- Portuguese (Brazilian)
Feel free to contact us if you have interest in localization to any other languages.
Request Flow Example
Contact
Please get in touch with us here:. A representative will contact you within 3 business days.
Consultation & Estimate
Here, you will tell us your requested language pairs, delivery schedule, budget and other information. Once we understand the world of the game and the technical requirements, we will propose a flexible service offering.
Preparation/Schedule Setting
Upon receiving specs, samples or other necessary materials, we will select the best members of our team to handle the project and begin familiarization and other preparations.
Translation/Localization
Native translators translate the text and voice lines to best fit the title’s presentation. Another team member will proofread and review the translations from a cultural sensitivity perspective.
LQA
Checks are conducted on text or voice already implemented in-game in one of our 3 studios in Japan or at one of our partner studios around the world. Test kits are used to search for tiny errors and further boost quality.
Delivery
We conduct final checks on the deliverables before we deliver the final files.
CASE STUDIES
- VIEW MORENovember 7, 2024 Mario & Luigi: Brothership Publisher:Nintendo Co., Ltd.Art Production
- VIEW MOREFINAL FANTASY VII REBIRTHArt Production
- VIEW MOREFINAL FANTASY XVIArt Production
- VIEW MOREThe Legend of Zelda: Tears of the KingdomVisual Production / Planning Art Production
- VIEW MOREProfessional Baseball Spirits SeriesArt Production
- VIEW MOREForspokenArt Production
- VIEW MOREPokémon™ Scarlet and VioletArt Production
- VIEW MOREPokémon™ Legends: ArceusArt Production
- VIEW MORENew Pokémon Snap™Art Production
- VIEW MORENinjalaArt Production
- VIEW MORESuper Smash Bros. UltimateArt Production
- VIEW MOREFINAL FANTASY VII REMAKEArt Production
- VIEW MOREPokémon™ Sword and ShieldArt Production
- VIEW MOREXenoblade Chronicles 2Art Production
- VIEW MOREThe Legend of Zelda: Breath of the WildArt Production
- VIEW MOREPokémon™ Sun and MoonArt Production