Localization

Localization for Games
  • The original game experience is recreated for a new culture.
  • We tell the story in the player’s own language without sacrificing what makes the original compelling.
  • Our translations are crafted to fit with each country or region’s culture and society.
  • We have extensive experience in the games industry and game production.
  • Our translators understand video game worlds as only true gamers can.

Supporting Overseas Expansion with Localizations That Emphasize the Game’s Appeal

01

Game translation rooted in deep understanding of the industry and superior language ability

Our company’s localization is led by an industry veteran who has handled localization and global production on many hit titles. The translators, for their part, are all native speakers with high language ability and extensive knowledge of the games industry. The team’s project managers work in close concert with our clients to oversee and edit the translations, ensuring the final product does not just recreate the words but also the world of the original game.

02

Global Network of Partner Companies

Our network of partner companies in North America and Europe includes our business alliance partner Universally Speaking in the UK. Using this network, we can ensure that our translators are native speakers with a thorough understanding of the culture and society of their target countries or regions and thus are able to navigate subtle nuances and sensitive topics. We can also provide local marketing and community support upon request.

03

Voice Recording Using Top of the Line Facilities and Equipment

IMAGICA GEEQ is a member of the IMAGICA GROUP. Another member is Imagica Entertainment Media Services, Inc, known for its Shiodome Sound Studio. The studio is widely known for its voiceover recordings for international television shows and movies as well as local Japanese animation. Shiodome Sound Studio is a highly secure recording studio equipped with a top-of-the-line acoustic environment and systems. Thanks to our close relationship, we are able to use the studio for video game voice recording as well.

Imagica Entertainment Media Services, Inc.

Service Details

Localization

We can accommodate projects of any scale, from small indie titles to AAA blockbusters. Native translators with deep knowledge of the games industry localize text and voice in such a manner as to maintain the magic and appeal of the original title. Project managers oversee all these processes and, with their eye for detail, ensure only the highest quality localizations are delivered.

  • Translation of in-game text/voice
  • Translation of marketing materials or advertisements
  • Translation of production proposals and game design documents
  • Translation of voice scripts
  • Editing/checking of preexisting drafts
  • Creation of style guides and glossaries, etc.
  • Narrative design

LQA (Linguistic QA)

Native speakers conduct tests on translated text and voiceover. If LQA is requested along with localization, this process can be conducted more efficiently and will require less time. Our testers can also provide cultural sensitivity reviews or consultations upon request, and we can also facilitate submissions to various regions’ ratings boards.

  • Multilingual testing (text/voice)
  • Proofreading for typos, mistranslations and nuance subtleties
  • Cultural sensitivity reviews
  • Ratings board submissions
  • Tests on actual hardware
  • Copy-editing for target languages
  • Compliance testing for all release platforms
  • Localization-focused user testing
  • Schedule management accounting for localization, LQA and voice recording

Voice Recording

Thanks to our collaboration with our fellow group company Imagica Entertainment Media Services, Inc., we are able to provide not only script adaptation but also voice recording, including voice director and voice actor selection, voiceover editing and final mixing. We take care of everything from negotiations with voice actors to schedule management and contract signing. Our voice recordings are conducted at the Shiodome Sound Studio, boasting cutting edge technology and top-of-the-line security measures. This allows us to deliver only the highest quality recordings. Furthermore, a localization expert is also present during the recording sessions to ensure the magic of the original is faithfully recreated in the new language.

  • Voice direction on-site during recording sessions
  • Script adaptation
  • Checking/editing for cultural sensitivity or ratings boards
  • Consulting on casting
  • Fixing/editing to match file length

Supported Languages

  • Japanese
  • English
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Korean
  • Thai
  • French
  • Italian
  • Spanish (Continental)
  • Spanish (LATAM)
  • Portuguese (Brazilian)

Feel free to contact us if you have interest in localization to any other languages.

Request Flow Example

Contact

Please get in touch with us here:. A representative will contact you within 3 business days.

Consultation & Estimate

Here, you will tell us your requested language pairs, delivery schedule, budget and other information. Once we understand the world of the game and the technical requirements, we will propose a flexible service offering.

Preparation/Schedule Setting

Upon receiving specs, samples or other necessary materials, we will select the best members of our team to handle the project and begin familiarization and other preparations.

Translation/Localization

Native translators translate the text and voice lines to best fit the title’s presentation. Another team member will proofread and review the translations from a cultural sensitivity perspective.

LQA

Checks are conducted on text or voice already implemented in-game in one of our 3 studios in Japan or at one of our partner studios around the world. Test kits are used to search for tiny errors and further boost quality.

Delivery

We conduct final checks on the deliverables before we deliver the final files.