ローカライズ・翻訳

ゲームのローカライズ・翻訳のポイント
  • 異なる文化で同じゲーム体験を実現する
  • 原文の魅力を損なわずに現地の言語でストーリーを伝える
  • 国ごとの文化や倫理観にフィットした翻訳を行う
  • ゲーム業界・ゲーム制作に通じている会社に依頼する
  • ゲームの世界観を理解している翻訳者に依頼する

ゲームの魅力を引き出すローカライズで世界展開をサポート

01

深い業界知識と高い言語能力によるゲーム翻訳

当社のローカライズチームを率いるのは数々の大ヒット作品のローカライズとグローバル制作を担当してきたベテランです。翻訳担当者は全員がネイティブスピーカーで、高い言語能力とゲーム業界の豊富な知識を持っています。そしてプロジェクトマネージャーがお客さまと密に連携をとりながら訳文を監修し、単なるテキストの置き換えではない、ゲームの世界観の翻訳を実現します。

ゼネラルマネージャー・Brendon Ross Pritchard
「私は10年以上にわたり大手ゲーム会社でローカライズとグローバル制作に携わってきました。『優れたローカライズ』とはテキストと音声(吹き替え)が極めて自然であり、ローカライズに気づかないゲーム体験をゲームプレイヤーにもたらすことです。この高品質なローカライズを提供し、世界のゲーム市場の拡大に寄与することが私たちの使命です。優れた文章力とゲーム業界への深い知識を生かして、ゲームの魅力的かつ想像性豊かな体験を全世界のプレイヤーに届けます。」

02

連携会社とのグローバルネットワーク

業務提携している英国のUniversally Speakingをはじめとする北米・欧州企業とのネットワークを活用し、ネイティブ翻訳者をアサインします。それぞれの国・地域の文化や倫理観を理解した翻訳者が、細かなニュアンスの表現やセンシティブな話題を適切に取り扱います。ご要望に応じて、現地でのマーケティングやコミュニティサポートを行うことも可能です。

03

最先端の機材と設備で音声収録が可能

当社は映像制作を行うIMAGICA GROUPの一員です。グループ会社であるIMAGICAエンタテインメントメディアサービスでは、同社が所有する「汐留サウンドスタジオ」にて洋画や海外ドラマの日本語吹替版制作、日本のアニメーションの音響制作を行っております。「汐留サウンドスタジオ」はハイエンドな音響環境と機材システムを備え、セキュリティ対策も万全な音響スタジオです。同社とのコラボレーションにより、ゲーム音声もこのスタジオを使用して収録を行います。

株式会社IMAGICAエンタテインメントメディアサービス 汐留サウンドスタジオ

サービス詳細

ローカライズ

インディーズタイトルからAAAタイトルまであらゆる規模のプロジェクトに対応。ゲームに精通しているネイティブの担当者がテキスト・音声の翻訳とローカライズを行い、現地の文化を考慮しながら作品の魅力を違和感なく伝えます。プロジェクトマネージャーが各プロセスで監修し、細部までこだわった高品質なサービスを提供します。

  • ゲーム内テキスト・音声の翻訳
  • マーケティング・CM関連の翻訳
  • ゲームの企画書、デザインドキュメントの翻訳
  • 音声台本の翻訳
  • 既存原稿の校正・チェック
  • スタイルガイドや用語集の作成
  • ナラティブデザイン

LQA(Linguistic QA)

ネイティブの担当者がテキストと音声の多言語実装テストを行います。ローカライズとまとめてご依頼いただければ、効率的に制作を進められ開発期間の短縮につながります。文化への配慮についてのレビューやコンサルティングも承ります。各地のレーティング申請のためのレビューや代理申請も対応可能です。

  • 多言語実装テスト(テキスト・音声)
  • 誤字・誤訳・ニュアンスの修正
  • 文化配慮レビュー
  • 各地域のレーティング代理申請
  • 実機テスト
  • 対象言語の文章校正
  • 各プラットフォーム向けのコンプライアンス検証
  • ローカライズを中心としたユーザーテスト
  • 翻訳・LQA・音声収録を一括したスケジュール管理

音声収録

グループ会社であるIMAGICAエンタテインメントメディアサービスとのコラボレーションにより、台本作成はもちろん、音響監督やキャスティングから収録、音声編集・リネーム、ミキシングにいたるまで対応いたします。声優の出演交渉やスケジュール管理、契約締結などの作業もまとめてお任せください。最先端の機材設備を有し、セキュリティ対策も万全な「汐留サウンドスタジオ」にて最高品質の音声収録を実現します。収録現場にはローカライズの専門家が同席し、オリジナルの魅力を余すことなく表現するための監修を行います。

  • 収録現場でボイスディレクション
  • 台本のアダプテーション
  • 文化配慮・レーティングの確認・監修
  • キャスティングについてのコンサルティング
  • 尺合わせのための修正・校正

対応言語

  • 日本語
  • 英語
  • 中国語(簡体字)
  • 中国語(繁体字)
  • 韓国語
  • タイ語
  • フランス語
  • イタリア語
  • スペイン語(欧州)
  • スペイン語(中南米)
  • ポルトガル語(ブラジル)

他の言語についてもお気軽にご相談ください。

サービス提供の流れ(一例)

お問い合わせ

お問い合わせフォームよりご連絡ください。3営業日以内に担当者からご連絡を差し上げます。

ヒアリング&見積り

ご希望の言語、納期、予算など、お客さまのご要望をお聞かせください。作品の世界観や技術要件などを理解したうえで、柔軟にサービスを組み合わせご提案します。

準備・スケジュール策定

お客さまから仕様やサンプルなど必要な情報をご提供いただき、ファミリアライズやメンバーの選別・アサインなどプロジェクトの準備を進めます。

翻訳・ローカライズ

ネイティブ翻訳者がゲームの文脈に沿ってテキストと音声を翻訳します。翻訳者とは別の担当者が文化や習慣を考慮しながらレビューします。

LQA

国内3か所のテストスタジオもしくは世界各地にある連携スタジオで、翻訳データの実装後にチェックを行います。検証機を用いて細部をチェックし品質を高めます。

納品

最終チェックを行い、品質基準を満たしたものを納品します。

IMAGICA GEEQの制作実績

よくある質問

Q1.ローカライズ、LQA、音声収録をまとめてお願いすることはできますか?

はい、ひとつの窓口で対応できます。詳しい依頼内容をお聞かせいただき、すべてのサービスについてのお見積りを作成いたします。

Q2.LQAの対応プラットフォームを教えてください。

モバイルアプリ、コンシューマーゲーム、PCゲームなど、すべて対応可能です。

Q3.対応言語リスト以外の言語へのローカライズは可能ですか?

世界各地にある連携会社のネットワークを利用してご要望にお応えします。まずはお気軽にご相談ください。

Q4.翻訳者について教えてください。

経験が豊富な、対応言語のネイティブが翻訳を担当します。全員がゲームを愛するプレイヤーで、ゲーム業界にも精通しています。

Q5.LQAまたは音声収録のみの依頼はできますか?

はい、承っています。見積りを作成しますので、詳しい内容をご相談ください。